How many translations of the bible are there in english




















It has been frequently reprinted and its spelling updated, and most copies today are slightly adapted from a edition. The translators mostly aimed at making a clear and accurate translation from the original languages. So many people have used the KJV over the centuries that it has become the single most important book in shaping the modern English language.

Many of the best and most ancient Hebrew and Greek manuscripts of Bible books have been discovered since , so the KJV could not make use of them. In many cases, it is helpful to read and study the KJV alongside another more recent translation. It is presented as a Bible more for personal reading than for study or public reading.

The Message is often useful to read side by side with other, more word-for-word translations. The New Testament was revised in , shifting more toward a word-for-word or formal translation.

The full Bible with a newly revised translation of the Old Testament and extensive notes was released in as the New American Bible, Revised Edition. Because of this, the NASB is a good version to use in Bible study where one is concerned with the form of the original Hebrew and Greek. The most recent edition of the NASB was published in It was revised in and again in I am afraid no one can give you an exact number for the English translations and paraphrases of the Bible printed since Tyndale's New Testament of In part this is due to the difficulty of determining what should be defined as a new translation as opposed to a correction or a revision of an existing translation.

There is the additional question of how we should count translations that include not a complete Bible or Testament, but just a group of books or even a single book. And then, of course, there is the difficulty of sheer numbers. With all these caveats in mind, the number of printed English translations and paraphrases of the Bible, whether complete or not, is about The most comprehensive English bibliography of the subject is the one compiled by William J.

In addition, scripture scholars have no doubt at all that the early Christians accepted the Deuterocanonical books as part of its Canon of Sacred Scriptures.

For instance, Origen d. The Council of Trent, in response to the Protestant violation of the Bible by deleting the deuterocanonical books, declared an official listing of each individual book, but it certainly did not add those books to the canon. Those who state that there was no official canon until Trent misunderstand. Trent was reiterating the canon for all time. They were amongst the very first accepted books of the Bible. They had been accepted as canon for centuries. And in fact, Martin Luther and the other Reformers accepted the presence of those books for decades before the Council of Trent, but then deleted them, when they left the Church, on their own initiative.

The apparent reason for the dropping of the deuterocanonical texts is that they support certain Catholic doctrines rejected by the Reformers. For instance, in 2 Maccabees there is a reference to praying for the dead, a Catholic practice rejected by Luther. Because Luther rejected that practice, it was necessary to deny the authority of the Books of the Maccabees, and he also attempted to delete Hebrews as well, because there are references to that text.

The reason for Luther's treatment of James had to do with the "faith vs. Nor is it at all true, as some mistakenly think, that the Catholic Church was opposed to the printing and distribution of Bible translations in "native" languages.

Part of the problem was that Bibles were not widely circulated. They were written by hand, and very, very expensive. Many of the common folk couldn't read, either.

Bibles, and books in general did not become widely used by the general population until after the invention of the printing press. John Wycliffe with his version of the Bible was not the first person to give English speaking people the Bible in their own tongue, as a popular misguided myth would have it.

We have copies of the work of Caedmon from the 7th century, and that of the Venerable Bede, Eadhelm, Guthlac, and Egbert from the 8th all in Saxon, the prevalent language at that time. Other languages are also represented in the list of "vernacular" Catholic Bibles. We can find a translation of the Bible from , written in French, a translation into Dutch about , and a translation into German about Between and the onset of the Protestant Reformation in , at least fourteen editions appeared in High German, and five in Low German.

From to , for example, there appeared with express permission from Rome more than 40 Italian editions or translations of the Bible and eighteen French editions, as well as others in Bohemian, Belgian, Russian, Danish, Norwegian, Polish, and Hungarian.

Spain published editions in Spanish starting in Remember, the Reformation had not yet occurred. The key issue for the Catholic Church was NOT translating the Bible into vernacular languages, as some say, but simply insuring that the translations were accurate translations.

The King James version was written much later than any these, in So, as you can see, it is most assuredly not the first Bible written in English.

And sad to say, no matter how accurate or inaccurate it is, by translation - and there are scholars that claim it is seriously flawed in it's translation, while many consider it the "purest" version - be that as it may, it is still missing those aforementioned books, and is therefore, incomplete.

You know, I must have been asleep when I started the thread. I didn't explain my intention well enough. But thanks you guys for the great research you did. What I actually wanted was a list of any version of the Bible in English with its own particular flavor.



0コメント

  • 1000 / 1000